Thanks for sharing! The second phrase is actually "Too Many Irons IN the Fire" meaning too many activities or undertakings at once.
-bluecactus(miaomiao);
2007-5-14(#3675455@0)
Many thanks ! By the way, where can I see the “一天2 故事“1-----5? 很喜欢。谢谢分享!
-laoxia(laoxia);
2007-5-15(#3677210@0)
Here you go.
-yiminghu(夏天的小雨);
2007-5-15(#3677351@0)
Thanks, you are right:)
-tseng(含笑);
2007-5-15(#3677800@0)
这个"我"是男是女?呵呵。。。如果是女性,how to check the john?
-jj999ca(jj999ca);
2007-5-18{34}(#3684851@0)
hehe, just a story, here"I" doesn't mean I , myself. Some of the stories are real ones, while some are from the Internet , newspapers or magzines. I'd better quote it. Thanks.:)
-tseng(含笑);
2007-5-21(#3689793@0)
真的吗?Chicken leg 可是个常用词,在副食店里总能见到,并且只表示鸡腿。你说的表示妓女腿的是在什么地方?
-rollor(Rollor);
2007-5-22(#3691448@0)
As we know, an english word or a phrase normally has more than one meaning. Therefore, it's better to choose the proper one according to the situation.But I say chicken leg as well:):)
-tseng(含笑);
2007-5-22(#3691633@0)
我还是想知道,用 chicken leg 表示妓女腿的是在什么地方?北美是这个意思吗?
-rollor(Rollor);
2007-5-22(#3691675@0)
对你如此的执著表示理解。英国有些俚语与北美不同,也很奇怪,我在那里也遇到过类似的问题,那里的人告诉说,不要对单身的女人说请你喝CUP OF TEA,我觉得不可思议,英国人爱喝茶,请女人喝茶怎么就成了请人上床的意思了?。。。
-noproblem(Oo。);
2007-5-22(#3691742@0)
I don't know that. But once I heard my hubby's collegue(he's definitely Canadian
commented that "she's not my cup of tea"---she's not my type
-tseng(含笑);
2007-5-22(#3691806@0)
I am 100% sure 'chicken leg' can be used as 'chicken leg'. as for other meanings, I don't know
-geoguy(RocketScientist);
2007-5-22(#3691817@0)
不对。Chicken leg 和 drumstick 是两码事。前者包括鸡大腿和小腿,后者则专指小腿、外观像鼓槌的部分。与此相对应,鸡翅最上面一截叫 Drummette,总不能说那是为了忌讳少女的翅膀吧?
-rollor(Rollor);
2007-5-22(#3692051@0)
haha..this is a cool page........honestly, i never heard or said "chicken leg", pick another word, like, quarter, thigh, drumstick......also for young lady, it is "chick", not chicken. in cantonese, 鸡 (chicken) means 妓, so, "chicken leg" is "妓女的腿"。same as, rooster and cock, which to use when you want to say 公鸡?
-jj999ca(jj999ca);
2007-5-23{156}(#3693620@0)
Definitely rooster for 公鸡le , usually I try to avoid those words which can lead to misunderstandings。BTW, chicken also can mean“少女”, but usually we say “chick” though。参考资料:译典通字典
chicken
KK: []
DJ: []
n.
1. (小)鸡;小鸟[C]
2. 鸡肉[U]
This chicken is tender.
这鸡肉很嫩。
3. 【俚】少女,小妞[C]
4. 【俚】胆小鬼,懦夫[C]
5. 【口】胆量的比试[U]
a.
1. 鸡肉的;鸡味的
2. 幼小的;细小的
3. 【俚】胆怯的[F]
They thought I was chicken when I refused to go with them.
当我拒绝跟他们走时,他们以为我胆怯了。
-tseng(含笑);
2007-5-23{367}(#3693808@0)
hehe, you are really keen-eyed. Thanks for your supplements.Yesterday, I did ask for more accurate meanings of "chicken leg" from my hubby and some of my friends here. Unanimously, they seldom say "chicken leg" while ordering. One of the guys said maybe it meant something offensive in Britain, but rarely here. Wish it helps.
-tseng(含笑);
2007-5-23{270}(#3693797@0)
"chicken leg" or "chicken legs" ?Chicken legs:
1) legs of chicken
2) person with thin and bony legs ;
3) never referring to a whore's legs, unless, someone likes to...
Chicken leg is another story. It could even be referred to a man's sexual organ. For sure, do not use it if you want to eat one of legs of a chicken when you go out with one-track mind people. :)
-dart(s);
2007-5-23{342}(#3693992@0)
many thanks:)
-tseng(含笑);
2007-5-23(#3694113@0)
Very interesting. :-)
-babyface(★春天的喷嚏★);
2007-5-22(#3692088@0)