本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:这样的反复练习同一个句子,目的是什么呢?
苏修:目的是为了熟悉英语的patterns。其实英语节奏的pattern,用在平时日常说话上的,数量是有限的,多说也就十几种。你吃透几十个句子,就应该能把这些pattern都熟悉了,以后听别人说话,就按照patterns来听,自己说,也是按照patterns来说,就越来越接近本地人的 听说方式了。
David:英语的语调只限于这十几种pattern吗?
苏修:当然不是。很多过于复杂的语调现象,我们现在就不去探讨。比如你看美剧,有的时候,很小的语调变化,就代表着不同的含义。这些东西往往涉及文化,有的和剧中人性格有关,有的和情节有关,太过复杂了。对中国移民来说,不能还没学会走就要打算跑。
David:那还是从精品句子开始吧。但我觉得这些精品句子里,可以包括一些本地人常见的说法,甚至包括习语什么的,这样一举两得,学了语调,有学了习语。
苏修:你说得对呀。而且你这一说提醒了我。其实国内有套美语教材叫做《正音 美语发音基本功》,翟士钊编写。编得不错的,有非常多的好句子可以用来模仿,很多句子里包含很多有用的习语。另外,我刚才说到的教材“Well Said”,国内也有翻印。你要是嫌在这里买太贵,可以从国内买了捎过来。
David:这个主意不错。我又想起来一件事。VOA的慢速英语,是不是很好的模仿素材呢?
苏修:VOA慢速英语,不就是Special English吗?我的意见是,这个慢速英语,你碰都不要去碰。
David:为什么?当年钟道隆老先生发明的逆向法,可把慢速英语奉为神器。
苏修:我当时也听过钟道隆将军的讲座,但从一开始我就觉得他的方法有问题,但到底是什么问题,最近几年我才想清楚。
David:什么问题?
苏修:就是节奏问题。钟将军的方法,是把听和说完全脱节的,实属事倍功半,费力不讨好。这个话题有点大,今天咱不讨论了。接着说VOA慢速英语。
David:那好,那好。
苏修:慢速英语的播音员,都是地道的美国人。这些人用正常语速说话也好,播音也好,都很自然,都能说得很正确,堪称典范。
David:我知道你想说什么了。这些人一旦把语速降低到慢速英语的水平,就不正常了。
苏修:差不多是这个意思。语速不正常地降低,语调,节奏什么的统统乱了套。打个比方说,你平时骑自行车走直路没问题,但我今天要求你骑自行车的速度不能超过两公里每小时,你还不能从自行车上掉下来,你还能骑直线吗?
David:这个比方不怎么样。算了,不管怎么说,能来加拿大混几年的人,都用不着听什么慢速英语,慢速英语对咱们也没啥意义。还是继续说模仿句子的问题吧。
苏修:模仿精品句子,还有个关键问题,就是你要录音,把你自己的voice录下来和原读对照。如果自己听不出区别,可以发给别人帮着听。
David:这个简单。电脑、手机都可以用来录音。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:目的是为了熟悉英语的patterns。其实英语节奏的pattern,用在平时日常说话上的,数量是有限的,多说也就十几种。你吃透几十个句子,就应该能把这些pattern都熟悉了,以后听别人说话,就按照patterns来听,自己说,也是按照patterns来说,就越来越接近本地人的 听说方式了。
David:英语的语调只限于这十几种pattern吗?
苏修:当然不是。很多过于复杂的语调现象,我们现在就不去探讨。比如你看美剧,有的时候,很小的语调变化,就代表着不同的含义。这些东西往往涉及文化,有的和剧中人性格有关,有的和情节有关,太过复杂了。对中国移民来说,不能还没学会走就要打算跑。
David:那还是从精品句子开始吧。但我觉得这些精品句子里,可以包括一些本地人常见的说法,甚至包括习语什么的,这样一举两得,学了语调,有学了习语。
苏修:你说得对呀。而且你这一说提醒了我。其实国内有套美语教材叫做《正音 美语发音基本功》,翟士钊编写。编得不错的,有非常多的好句子可以用来模仿,很多句子里包含很多有用的习语。另外,我刚才说到的教材“Well Said”,国内也有翻印。你要是嫌在这里买太贵,可以从国内买了捎过来。
David:这个主意不错。我又想起来一件事。VOA的慢速英语,是不是很好的模仿素材呢?
苏修:VOA慢速英语,不就是Special English吗?我的意见是,这个慢速英语,你碰都不要去碰。
David:为什么?当年钟道隆老先生发明的逆向法,可把慢速英语奉为神器。
苏修:我当时也听过钟道隆将军的讲座,但从一开始我就觉得他的方法有问题,但到底是什么问题,最近几年我才想清楚。
David:什么问题?
苏修:就是节奏问题。钟将军的方法,是把听和说完全脱节的,实属事倍功半,费力不讨好。这个话题有点大,今天咱不讨论了。接着说VOA慢速英语。
David:那好,那好。
苏修:慢速英语的播音员,都是地道的美国人。这些人用正常语速说话也好,播音也好,都很自然,都能说得很正确,堪称典范。
David:我知道你想说什么了。这些人一旦把语速降低到慢速英语的水平,就不正常了。
苏修:差不多是这个意思。语速不正常地降低,语调,节奏什么的统统乱了套。打个比方说,你平时骑自行车走直路没问题,但我今天要求你骑自行车的速度不能超过两公里每小时,你还不能从自行车上掉下来,你还能骑直线吗?
David:这个比方不怎么样。算了,不管怎么说,能来加拿大混几年的人,都用不着听什么慢速英语,慢速英语对咱们也没啥意义。还是继续说模仿句子的问题吧。
苏修:模仿精品句子,还有个关键问题,就是你要录音,把你自己的voice录下来和原读对照。如果自己听不出区别,可以发给别人帮着听。
David:这个简单。电脑、手机都可以用来录音。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net