×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

中英文混说是口语的大敌

中英文属于完全不同发音方式。如果把一些英文单词放进中文对话里,这些英文单词一定会变成中式发音。如果你说中文的时候夹杂的英文是非常地道的美式发音,则无论是说者还是听者都会感觉十分别扭、不自然、做作、唐突,总之是不可行。如果有机会我可以来示范一下。

所以要修正中英文混说的习惯。当然这里说的是修正,而不是彻底改掉中英文混说。因为在某些场合是不可能的。所谓修正,是尽可能减少。因为发音是一个习惯。混在中文里的中式英文发音,对良好的英文发音习惯有严重负面影响。

而且我个人认为,如果一个人说话含有大量的中英文混杂,那么这个人一定属于语言能力较差,不能很好地驾驭语言,而且很可能还对自己不够自信。在国内,在很多场合也许有必要中英文混杂,但在埃德蒙顿没有必要装这种大瓣蒜。

在埃德蒙顿经常能听到的中英文混杂:

我们老板特别mean。
我正在申请政府funding。
我把这门课drop了。
我这学期take四门课。
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 中英文混说是口语的大敌
    中英文属于完全不同发音方式。如果把一些英文单词放进中文对话里,这些英文单词一定会变成中式发音。如果你说中文的时候夹杂的英文是非常地道的美式发音,则无论是说者还是听者都会感觉十分别扭、不自然、做作、唐突,总之是不可行。如果有机会我可以来示范一下。

    所以要修正中英文混说的习惯。当然这里说的是修正,而不是彻底改掉中英文混说。因为在某些场合是不可能的。所谓修正,是尽可能减少。因为发音是一个习惯。混在中文里的中式英文发音,对良好的英文发音习惯有严重负面影响。

    而且我个人认为,如果一个人说话含有大量的中英文混杂,那么这个人一定属于语言能力较差,不能很好地驾驭语言,而且很可能还对自己不够自信。在国内,在很多场合也许有必要中英文混杂,但在埃德蒙顿没有必要装这种大瓣蒜。

    在埃德蒙顿经常能听到的中英文混杂:

    我们老板特别mean。
    我正在申请政府funding。
    我把这门课drop了。
    我这学期take四门课。
    • let me translate your examples into pure Chinese: 我们老板特别mean。- 我们老板特别操蛋 (给力吧?) 我正在申请政府funding。- 我正在申请政府经费 我把这门课drop了。- 我把这门课退了 我这学期take四门课。 - 我这学期选四门课(这个听着还算顺耳)
      总而言之,我没觉得你例子里那么说有什么问题。如果和老外说,自然是英文。如果和中国人说话,没必要说英文吧,太二了吧?说中文的时候,有些词用英文更准确,没觉的有什么大不了的。
      • Agreed
      • 楼主的意思是:如何把握夹在中文之间的英语词汇的发音,使你回到全英语表达时不至于把单词发音变得半中不英的。你若把握不好,则建议别夹。
    • 作者的意图非常好,也说出了我的心里话。关于中英混搭很多例子倒不是故意装蒜。人在混杂的语言环境会不经意地搞混。比如中文母语,但是某个词倒是英语先蹦出来。例如“下Offer”,“住的是House”等等已经很习惯了。我支持克服这个毛病,做到两种语言都说啥象啥。
      • 没错,回国聊天,说起住的公寓,马上蹦出个one-bed room,中文是什么怎么也想不起来了。
        • 我知道:一个床房~~~
        • 一居室
    • 借贴说个题外话,不知道其他人是否也有这样的感受:面对一个老外面孔,总想讲英文,即使ta对着我说中文
      最经典的,是一个老外美女,中文说得挺不错的,没什么口音 (她的祖父母有一个是华裔,所以会中文). 有几次谈事情,她跟我讲中文,我一开始也讲中文,但是看着她的外国面孔,说着说着就变成英文了,下意识的,事后才意识到这个现象。

      同样,跟国人,总是想讲中文,即使是在工作场合。

      是不是很多人也这样?
      • 是的,上美国入境的时候,有个美国人用中文问我到哪里去,我只能用英文回答,用中文害怕他听不懂。反过来想,我们移民也难为了那些本地讲英文的人。
    • 这个帖子写的挺乱的,其实大致的意思就是,如果你对自己的英语口语有较高的要求,就不能放任自己在说中文的时候夹杂过多的英文。
      当然在很多场合下,你没法不夹杂,比如你说“我去winners买了副手套”,你总不能说“我去胜利者店买了副手套”。

      把一个英文词经常放在中文环境里,对你正确运用这个英文词非常不利。比如说,她根本不care我。如果你真的需要用care这个词,你很可能就说成了 She doesn't care me at all. 而正确的说法是,She doesn't care ABOUT me at all.
      • 很多名词得用英语说。比如finch, mall, daycare...
        • 同意。march break如果不夹杂着用英文,用中文怎么表达?
          • “春假”,哈啊
            • 你问别人“ 今年春假你准备做什么?”,那个人肯定问,什么春假?
              • 那人肯定不谙中文吧?
                • 中国没有春假
                  • 什么时候飞走了?不是说多伦多吗?
                    • 因为中国没春假,所以对春假中文不熟悉呗,来到北美说英语的国家还要专门为学中文去创造春假二字。
                      • 难为你了。我的朋友中有学龄孩子的几乎没有不知道这里春假指什么。
        • finch- 小鸟街 mall-购物中心 daycare-日托 。。。。 大家中文不至于这么差吧:)。起一个中文名字多乐啊。
          • 小鸟街有啥可乐的。他们不都叫 “粪池大街”吗
          • 刚才看一个帖子写的“推妈”,与其这样用中文,不如混说了
    • who care ?
      • 呵呵。
      • Who cares
        • who cares- 关您屁事儿
          • reply
            who cares- 关您屁事儿 too
    • 埃德蒙顿也是个难听的音译,应该叫埃门藤。
      • 爱民屯
      • 爱的矛盾
      • 挨得门蹲。不是挨着茅坑吨
        • Edmonton当中那个d是不发音的,或者发很轻,一带而过那种。类似容易发错音的还有安省的Hamilton,不是汉密尔顿,而是汉默顿。
          • 土狼囤,蛤蟆囤,挨着门墩,我苦啊,我打哇
          • 粪池,卖睾丸,屎泼,窝蹲,勒死勒,
    • 你过虑了。
    • 特别同意作者的观点,中英文混杂是语言能力特别是记忆力差的人的一种表现。
      • super 不同意。俺语言能力 good,记忆力至少 average。
      • 要是见人说狗话,人还能听懂,那才是高手。
      • 国内管这种加着中文说英文的人叫:假洋鬼子,估计心里头把你划分到了:汉奸走狗一类去了。你跟外国人说英文跟中国人说什么英文啊,吃饱了撑得不是。
      • 绝对不 agree,有时候说英文多了,讲中文的时候只知道英文的那个 word,中文的那个没反应出来,直接就讲出了。而且现在中文很多外来词,很自然会中英混合。
    • 只用中文生活会不必要的承重。
      中英文的词汇没有一一对应,所以有混用也没关系,只要表达准确简洁,不必拘泥语言是否纯净。

      举个简单的例子,英语中有“fun"一词,很常用很随便,中文就没有简洁的对应。但“have fun"是生活的主要部分。我想说语言会影响思维,甚至个人的态度个性。西方文化”fun"的部分大家想接受,那运用其词汇是第一步,只用中文生活会不必要的承重。
    • 大力支持
      老外也会在英文中夹中文,比如DIM SUM。但这个点心就变英式点心了。生活需要,互相夹杂就产生了,于是我相信我们在夹杂的同时,也早把英文中式化了。其实即使不夹杂,我们大部分的也是中式英文啊:移民的苦!!