本文发表在 rolia.net 枫下论坛“小心台阶”用英语怎么说? 很多人会觉得是be careful of the steps 或者 watch out the steps.
上中学的时候,有一阵英语热,经常有人来学校做报告。有一次,一个外语学院的老师来讲课。他有时候也到外面带旅游团。他说有一次,和几个美国游客外出,下一个山坡的时候发现台阶比较陡,他就提醒身后的老头,be careful of the steps! 老头一听很感动,忙向后传达,但他讲的却是 “mind the steps.” 这位老师当时很惊讶,虽然是教英语的,但他却是第一次听到这种说法。
我对这个故事印象很深,因为发现书本上学的,和实际中用的,存在很大的差别。如果只是为了考试,这种差别对你没任何影响,你永远也不用分清rubber和eraser的区别。但如果是生活在英语世界里,这个差别,轻则令你闹笑话,比如前阵有人贴过的几个英语表达错误笑话。把straw说成是pipe, 要napkin说成要 paper,分不清 jam 和 ketchup;重则可能会让你丧命。1992年,日本留学生Yoshihiro Hattori,因为找错地址,又没听懂屋主说的"Freeze"是什么意思而遭射杀。
所以,想在英语世界里生活的人,应该多花功夫学习本地英语的词汇和表达方法。当你把牛皮鞋/猪皮鞋说成made of beef or pork的时候,不管你嘴型怎么对,牙齿和舌头的位置如何正确,鼻后发音多么流畅,美音模仿的如何象,得到的都是售货员石化的表情。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
上中学的时候,有一阵英语热,经常有人来学校做报告。有一次,一个外语学院的老师来讲课。他有时候也到外面带旅游团。他说有一次,和几个美国游客外出,下一个山坡的时候发现台阶比较陡,他就提醒身后的老头,be careful of the steps! 老头一听很感动,忙向后传达,但他讲的却是 “mind the steps.” 这位老师当时很惊讶,虽然是教英语的,但他却是第一次听到这种说法。
我对这个故事印象很深,因为发现书本上学的,和实际中用的,存在很大的差别。如果只是为了考试,这种差别对你没任何影响,你永远也不用分清rubber和eraser的区别。但如果是生活在英语世界里,这个差别,轻则令你闹笑话,比如前阵有人贴过的几个英语表达错误笑话。把straw说成是pipe, 要napkin说成要 paper,分不清 jam 和 ketchup;重则可能会让你丧命。1992年,日本留学生Yoshihiro Hattori,因为找错地址,又没听懂屋主说的"Freeze"是什么意思而遭射杀。
所以,想在英语世界里生活的人,应该多花功夫学习本地英语的词汇和表达方法。当你把牛皮鞋/猪皮鞋说成made of beef or pork的时候,不管你嘴型怎么对,牙齿和舌头的位置如何正确,鼻后发音多么流畅,美音模仿的如何象,得到的都是售货员石化的表情。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net