某日一老师进入教室后向宣布,她的眼镜坏了,看不清楚字,今天不用课本,以自由交谈得方式上课。Mary立刻打开话匣子问老师:“Are you shortsighted?”老师瞪了她一眼,然后用冷淡的音调回答:“I am not shortsighted。”
Mary仍然不知趣的继续问她:“How come you can't see very well?”这时候老师知道Mary又在说中国英文,便心平气和地说:“I am a nearsighted person. I am not shortsighted. There is a difference between nearsightedness and shortsighted."
Nearsighted表示此人视力有问题,而shortsightedness表示此人没有远见的意思!
Dead meat
合同工Jerry不是很受欢迎,所以他走时,大家也都松了一口气。第二天早晨见Lori坐在Jerry原来的位置上,Mary就开玩笑地冲她说:“Hi jerry!”其他人听了都笑了,都说Mary可真mean(“坏”的意思)。果然,等Mary再见到Lori时候,Lori就对她说“Dead meat。”
Mary听了心想,Lori一定是生气了,不然怎么会这样叫她,于是找到Lori,向她解释说自己只是开玩笑,如果她生气的话,那么她道歉。Lori忙说知道Mary开玩笑,怎么会生气。
原来“Dead meat”是指“You are in trouble”。就像是中文里一方和另一方开玩笑后,另一方会说:“好吧,这下你麻烦了,我要给你点颜色看看”,和Dead meat的表层意思一点关系都没有!