办公室搬新家,大伙儿都卷起袖子分工合作。George, 一位老先生也兴致匆匆地想来帮忙打包。可是,他才搬了几下就气喘吁吁的喊暂停。他自我解嘲地说:“Who am I kidding? I am not Spring chicken!”
春天的鸡?我好奇的问旁边的同事Cindy:“他们老外也排十二生肖呀?那么George不是属鸡的了?”
Cindy笑着回答我说:“你弄错了,spring chicken就是我们一般所说的“童子鸡”。这句话是指,他不再年轻,没有当年的体力了,跟十二生肖没有关系。”
be no spring chicken (idm ) (infml ): (esp of women) be no longer young (尤指女子)已不年轻
have a bun in the oven
去年秋天的一天,我刚进办公室,同事问我"Do you have a bun in the oven?"我觉得很奇怪,办公室那来的oven,莫非这老外同事指的是microwave,自然地回答:"No.I don't." 三个月后,同事对我说"I asked you : are you pregnant? Why did you say no?"我讲:"When did you ask me?"她将那天的对话讲了一遍,别的同事就笑了起来.他们知道我并非要隐瞒怀孕,而是我不懂have a bun in the oven是表示怀孕了.
have a `bun in the oven (idm ) (infml joc,) be pregnant 怀孕.